健康資訊網站, 流鼻水, 御藥堂

“皇家一號”是土豪?英文名稱太Chinglish遭吐槽

日前,涉嫌色情違法行為的鄭州“皇家一號”夜總會被警方依法查處。這一消息曝光後,“皇家一號”的神秘面紗逐漸揭開。然而,除了“皇家一號”奢侈的外觀及室內裝修讓人咋舌外,其名稱的英文翻譯也成功“搶鏡”。

  在媒體報導的新聞圖片裡,不少人發現“皇家一號”英語名稱竟然是“A number of Royal”,這個極具“中國特色”的翻譯萌翻了不少懂英語的網友。

  某高校大二學生小張就表示:“這種翻譯太不地道了,我覺得用‘Royal House’或者‘Royal Palace’都比原來的‘A Number of Royal’恰當”。知名在線口語學習網站SpeakingMax聯合創始人林建均在接受記者採訪時也表示,“A Number of Royal”這種翻譯太中國化了,地道的翻譯應該是“Royal One”。

事實上,這種雷人的“中國式翻譯”早已不是什麼新鮮事,外國媒體就曾發表刊文稱“在中國,無論走到哪裡,都能看見中國式英文(Chinglish),即一般中國人看不懂、一般老外看不明白、懂得雙語的人看了啼笑皆非的英語。”中國式英文的“崛起”,展現的不是中國人的創意,而是國內英語學習現狀的尷尬。

業內人士稱,“中國式翻譯”屬於語言不規範使用,既令熟知文化背景的中國人忍俊不禁,也讓外國人摸不著頭腦,特別是在公共場合,還可能會給人們帶來不便,甚至誤解和冒犯他人。

  地道英語表達的重要性無庸置疑,英語學習者當然也了然於胸。但由於生活學習環境等方面的影響,中國的學習者很難學到地道的英語。因此,不少家長把孩子送去英美等國家留學,就是為了讓他們受到當地人文風情的熏陶,在濃厚的英語學習環境裡學習純正地道的英語。

  這些家長的出發點是好的,但由於種種條件受限,未必人人都能出國學習地道英語。事實上,針對中國人說英語不地道的問題,國內出現了一些在線英語學習平台,力求讓學習者在中國也能接觸到最地道最純正的英語口語,SpeakingMax口語達人當屬其中的領頭羊。據悉,SpeakingMax口語達人所提供的所有課程都是在英美各大城市實景拍攝而成,該網站推出的Repeat、Dictation、Training等新穎的學習模式,讓學習者通過觀看實地採訪視頻,既能了解英美風土人情,又能耳濡目染地道英語表達且糾正發音,從而有效提高其英語語言組織能力和運用能力。

另外,不少在線口語學習平台,還為英語學習者提供了當地文化習俗的學習,能讓他們跟1000多名美國當地人學習純正英語口語,輕鬆解決國內英語教學的應試英語、啞巴英語、方言英語等眾多誤區,讓學習者隨口就能來上一句地道英語。

  語言是時代變遷最敏感的反應器,中國式英語繁盛的背後是中外交往更加密切、中國國際影響力的增強。同時更反映了當下解構文化、娛樂狂歡、顛覆權威等思潮的盛行。然而,隨著這種現象的氾濫,中國在國際上的形象難免不受到影響。因此,改變當前的“中國式英語”迫在眉睫。

分享到:

關於作者